Всё – суета и томление духа
В этом непрочном и временном мире.
Мудрость людская печаль лишь приносит,
Скорбь умножает, в ней тонут, как в море.
Участь людей и животных – одна.
Те и другие – недолги под солнцем;
В прах все уходят, из праха возникнув,
Только делами и радуют сердце.
Есть в этом мире недоброе дело:
Быть одиноким и жить для себя.
Трудно без друга, ведь если споткнёшься,
Кто же поддержит с участьем тебя?
Нелегко уснуть богатому, вечный страх – его судьба;
В огорченьи и досаде ест он хлеб свой, и впотьмах.
Всё достанется другому,
Смысла нет в его трудах.
Труды человека – для рта лишь его,
Душе только нет насыщенья…
Так выше ли умный над глупым, скажи?
Никто не владеет сей жизни значеньем!
Сердце глупое – гневливо, терпенья в нём нет,
И смиренья не видно…
Кто Богу укажет, что делать Ему?
Кто выпрямит то, что соделано криво?
Нет на земле человека праведного,
Который делал бы добро и не грешил.
Поэтому злословья много всюду…
А сколько ты словами бил?...
Глубокое, - кто измерит? Далёкое – кто достигнет?
Исследует мудрость и разум,
Нечестие глупости сдвинет?
Время для вещи для всякой – своё,
Но только мудрый от Бога, - срок знает.
Тот, кто трепещет пред Богом своим,
В благоговении кто пребывает.
Итак, иди и ешь с весельем хлеб твой,
И с радостью сердечной пей вино.
Да будут чистыми твои одежды
И на душе всегда светло.
Когда Господь тебя возлюбит,
То будет и успех в делах.
Елей Его на голове пребудет,
И не споткнёшься ты впотьмах.
Удаляй печаль от сердца твоего,
И злое уклоняй от тела;
Бойся Бога, заповедям следуй,
Потому что в этом – всё для человека.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Интересную тему Вы выбрали. Желаю Божьих благославений в творчестве. Комментарий автора: Не выбираю тем..... :)
Богуславский Владимир
2006-09-18 01:55:06
Вы передали то же самое,что написано в
этой книге, и тоже почти без рифм и без
ритма.Вы думаете, что в вашем варианте
стало лучше?!Ошибаетесь!ЗАЧЕМММММММ!!!
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."